Tässä osassa opit kertomaan, mitä haluaisit tehdä. Opit myös vaihtamaan rahaa. Opit ja kuulet myös, miten Brasilian portugali ja Portugalin portugali eroavat toisistaan.
Rahan vaihtaminen
Turista: Desculpe, onde posso trocar dinheiro, por favor?
Transeunte: O banco está fechado. Pode trocar dinheiro num hotel. O hotel fica a 300 metros. São dois minutos a pé. Sempre em frente, o hotel fica ali, ao pé do parque.
Turista: Muito obrigada.
….
Turista: Boa tarde, posso trocar dólares aqui?
Empregado do hotel: Pode, sim. Quanto queria trocar?
Turista: Queria trocar duzentos dólares. Qual é a cotação de hoje?
Empregado: Dois e cinquenta….
Turista: Muito bem.
…
Empregado: São quinhentos reais.
Turista: Muito bem, obrigada. Boa tarde.
Empregado: Boa tarde.
Sanastoa
o/a turista | turisti |
trocar | vaihtaa rahaa |
o dinheiro | raha |
o banco | pankki |
fechado | kiinni |
ao pé de | vieressä |
o parque | puisto |
o dólar, dólares | dollari |
o empregado do hotel | hotellivirkailija |
a cotação | kurssi |
hoje | tänään; tässä: tämä päivä |
real, reais | Brasilian rahayksikkö |
Mitä tehdä viikonloppuna?
Maria: Oi, João. Tudo bem?
João: Tudo bem.
Maria: O que vamos fazer hoje? Eu gostaria de ir dançar. E você?
João: Está bem. Vamos. Onde é que nos encontramos?
Maria: No centro da cidade. No café de Bahia.
João: Pode ser, tudo bem. A que horas?
Maria: Às oito e meia.
João: Está combinado. Tomamos primeiro uma caipirinha. Até já.
Maria: Até já.
Sanastoa
oi | hei |
Tudo bem? | Mitä kuuluu, miten menee? |
dançar | tanssia |
encontrar-se | tavata |
o centro | keskusta |
a cidade | kaupunki |
combinado | sovittu |
primeiro | ensin |
a caipirinha | juoma, joka sisältää limettiä, sokeria ja sokeriruokoviinaa |
até já | näkemiin (nähdään pian) |
Luís: O que gosta de fazer no fim-de-semana?
Carolina: Eu? Eu adoro ir à praia. E gosto de ir ao café com os amigos. Tomar um suco ou um chope.
E você?
Luís: Eu gosto de jogar futebol, naturalmente. Também gosto de dançar samba.
Carolina: Eu também. Eu adoro dançar samba. Vamos, esta noite?
Sanastoa
o fim-de-semana | viikonloppu |
adorar | rakastaa; tässä: olla ihanaa |
a praia | uimaranta |
o suco | hedelmämehu |
o chope | olut |
jogar | pelata |
o futebol | jalkapallo |
o samba | samba |
Postikorttiostoksilla
Ana: Estes postais de Salvador são muito bonitos. Queria três postais, se faz favor. Também gosto muito dos postais da Bahia. Levo três.
E também queria seis selos para a Europa. Quanto é?
Empregada: São dez reais, ao total.
Ana: Faz favor.
Empregada: Obrigada. Boa tarde.
Ana: Boa tarde.
Sanastoa
estes | nämä |
o postal | postikortti |
bonito/a | kaunis |
levar | tässä: ottaa |
o selo | postimerkki |
a Europa | Eurooppa |
ao total | yhteensä |
Oi, tudo bem? Hei, mitä kuuluu?
Até já. Nähdään pian (vielä saman päivän aikana).
Está combinado. Sovittu.
Qual é a cotação? Mikä on kurssi?
Kielioppia
Opit käyttämään verbiyhdistelmiä sekä prepositioita.
Prepositioista ja artikkeleista
Portugalissa prepositiot a, de, em yhdistyvät määräisiin artikkeleihin o(s)/a(s).
Yhdistelmät näyttävät a-preposition yhteydessä seuraavanlaisilta:
Prepositio a + määräinen artikkeli a = à
Prepositio a + määräinen artikkeli o = ao
Vamos à praia. Mennään rannalle.
Vamos ao café. Mennään kahvilaan
De-prepositio näyttää määräisten artikkeleiden kanssa tällaiselta:
de + o = do
de + a = da
Gosto do guaraná. Pidän guaraná-mehusta.
Gosto da praia. Pidän rannasta.
Em-prepositio + määräiset artikkelit:
em + o = no
em + a = na
No fim-de-semana gosto de jogar futebol. Viikonloppuna pelaan mielelläni jalkapalloa.
Nós jogamos na praia. Pelaamme rannalla.
Verbeistä
Opettele käyttämään verbiyhdistelmiä:
Eu gostaria de ir à praia. Haluaisin mennä rannalle.
Adoro ir à praia. Minusta on ihana mennä rannalle.
Kulttuuria
Brasilian portugali ja Portugalin portugali eroavat toisistaan paitsi ääntämykseltään, myös jonkin verran sanastoltaan: Brasiliassa sanastossa on mukana mm. intiaanien tupi-kielestä otettuja sanoja.
Brasilian portugalista
Lauseopissa ei periaatteessa ole kovin suuria eroja. Erot nousevat ääntämisen lisäksi rikkaasta paikallisanastosta, johon on kietoutunut alkuperäisväestön jättämiä, kiintoisia elementtejä. Karkeasti ottaen voisi sanoa, että brasilialaiset ja portugalilaiset ymmärtävät toisiaan yhtä hyvin kuin amerikkalaiset ja englantilaiset.
Brasiliassa sinuttelu on paljon tavallisempaa kuin Portugalissa. Sinuttelusana on Brasiliassa você. Sen kanssa verbi on yksikön kolmannessa persoonassa.
Brasilialaisia juomia
Koska Brasilian ilmasto on lämmin, myös erilaiset juomat tekevät hyvin kauppansa:
- caldo de cana = sokeriruokomehu
- caipirinha = limetistä, sokerista ja sokeriruokoviinasta valmistettu juoma
- suco de manga = mangomehu
- guaraná = guaraná-mehu
- chope = olut
Kahvia juodaan huomattavasti vähemmän kuin Portugalissa.
Rantaelämää
Brasiliassa on rantaviivaa reilut 7000 kilometriä. Ranta, a praia, on brasilialaisille tärkeä myös rentouttavana paikkana, jossa he viettävät paljon aikaa mm. kuningasurheilulaji jalkapallon parissa. Viikonloppuna rannalle mennään oleilemaan, pelaamaan, seurustelemaan, näyttäytymään ja juhlimaan – tämä on brasilialaista elämänmenoa mukavimmillaan. Ranta rentoine huveineen ja kauniine ihmisineen on maan kovimpia matkailuvaltteja.