Onnistunut matka alkaa ystävällisellä tervehdyksellä.
Turkki on varsin hierarkinen yhteiskunta Suomeen verrattuna, joten muodollisuuksien hallitseminen on hyödyllistä vaikka sitä ei matkailijalta odotetakaan.
Merhaba! | Terve! |
Nasılsın? | Mitä sinulle kuuluu? |
İyiyim. | Minulle kuuluu hyvää. |
Nasılsınız? | Mitä teille kuuluu? |
Iyiyiz. Biz iyiyiz. | Hyvää. Meille kuuluu hyvää. |
Ystävät tervehtivät toisiaan mutkattomasti kahdella poskisuudelmalla. Itse poskea ei suudella, vaan suukko moiskautetaan ilmaan ystävän korvan viereen. Myös miehet vaihtavat poskisuudelmia miespuolisten ystäviensä kanssa kättelyn jälkeen. Uskonnollista päähuivia käyttävät naiset tervehtivät vastakkaista sukupuolta joko kättelemällä tai vain nyökkäämällä heille. Vanhempia perhetuttavia ja sukulaisia tervehditään perinteisesti suutelemalla ensin vanhuksen kättä ja sen jälkeen koskettamalla suudeltua kädenselkää kevyesti omaan otsaan. Mikäli ulkomaalainen tervehtii perheen vanhusta oma-aloitteisesti tällä tavoin, yllättää hän turkkilaiset isäntänsä positiivisesti.
Liiketuttavia tervehditään kättelemällä ja tiedustelemalla kohteliaasti heidän vointiaan: Merhaba, nasılsınız?
Esittäytyminen ja esittely
Benim adım Ayşe. | - Minun nimeni on Ayşe. |
Memnun oldum! | - Hauska tutustua! |
Benim adım Timur. | Minun nimeni on Timur. |
Sizi tanıştırabilirmiyim? | Saisinko esitellä teidät toisillenne? |
Bu Maija Hanım. | Tässä on Maija-rouva. |
Bu Heikki Bey. | Tässä on Heikki-herra. |
Teititteleminen on yleistä liiketuttavuuksien kanssa ja asiaan kuuluukin säilyttää tietty arvostus ja etäisyys toista osapuolta kohtaan erityisesti, jos hän on yrityksen hierarkiassa korkeammalla. Sinunkaupat tehdään yleensä, jos kyseessä on kaksi samalla yrityshierarkian tasolla olevaa ihmistä.
Siz nerelisiniz? | Minkämaalainen te olette? |
Ben Finlandiyalıyım. | Olen suomalainen. |
Ben Türküm / Ben Türkiyeliyim. | Olen turkkilainen. |
Puhekielessä adjektiivia Türk käytetään yleensä viittaamaan etnisyydeltään turkkilaiseen ihmiseen. Türkiyeli viittaa taas keneen tahansa Turkissa asuvaan ihmiseen tämän etnisestä taustasta riippumatta.
Ystävyyssuhteet syvenevät suomalaiseen kulttuuriin verrattuna nopeasti. Toisaalta Turkissa arvostetaan yksityisyyttä paljon. Puolitutuilta ei ole asiallista kysellä yksityiskohtaisia kysymyksiä ihmissuhteista tai yksityiselämästä, elleivät he itse ota näitä aiheita esille. Ulkomaalaisten kanssa keskustellessa turkkilaiset saattavat kuitenkin keskustella monista aiheista paljon vapaammin kuin keskenään.
Tervehdykset ja kohteliaisuudet
Turkin kielessä on lukemattomia kohteliaisuuksia eri tilanteita varten ja niitä käytetään jatkuvasti. Esimerkiksi jos satut aamuvarhaisella samaan hissiin naapurin kanssa, kuuluu hänelle toivottaa ensin hyvää huomenta, günaydın, alakertaan saapuessa avata hissin ovi sanoen ole hyvä, buyrun, tai kiittää häntä oven avaamisesta sinulle, teşekkürler. Kohtaamisen päätteeksi naapurille toivotetaan vielä hyvää päivänjatkoa, iyi günler. Pohjoismaalaista puhumattomuutta pidetään huonona käytöksenä tai vakavana sosiaalisten taitojen puutteena.
Günaydın. | Hyvää huomenta. |
İyi günler. | Hyvää päivää. |
İyi akşamlar. | Hyvää iltaa. |
İyi geceler. | Hyvää yötä. |
Kohteliaisuudet
Teşekkürler. | Kiitos. |
Birşey değil. | Ei kestä kiittää. |
Buyrun. | Olkaa hyvä (kun annetaan jotain tai pyydetään sisään). |
Pardon. | Anteeksi. |
Özür dilerim. | Olen pahoillani. |
Työpaikoilla Turkissa myös tuntemattomat ihmiset toivottavat esimerkiksi hissistä poistuessaan toisilleen hyvää työpäivänjatkoa İyi çalışmalar. Lähemmille kollegoille toivotetaan rennommin kolay gelsin, olkoon työpäiväsi helppo.
Kolay gelsin. |
Hyvää työpäivän jatkoa (tuttavallinen). |
İyi çalışmalar. |
Hyvää työpäivän jatkoa (muodollisempi). |
İyi yolculuklar. | Hyvää matkaa. |
Kohteliaisuuksia viljellään myös ravintoloissa, kaupoissa, kylävierailuilla ja esimerkiksi kampaamoissa. Uutta kampausta voi kehua sanomalla kampaajalle ellerinize sağlık, "terveyttä käsillesi". Sama ilmaisu kelpaa myös herkullisen aterian kehumiseen. Kaupoissa asiakkaalle toivotetaan kassalla güle güle kullanın, eli vapaasti käännettynä "käytä tätä tavaraa iloiten".
Ellerinize sağlık. | Olettepas te taitava! (Terveyttä käsillenne!) |
Yemek çok lezzetli. | Ruoka on tosi herkullista! |
Hyvästelyt
Erotessa ystävästä, esim. kotivierailun päätteeksi:
Güle güle. |
Hei hei! (jäävä sanoo lähtevälle) |
Allahaısmarladık. |
Hei hei! (lähtevä sanoo jäävälle) |
Hoşça kal! |
Näkemiin! (teititeltäessä) |
Görüşmek üzere. | Nähdään taas! |
Ja vielä kaksi tärkeää sanaa:
Evet | Kyllä, joo |
Hayır | Ei |
Isältä pojalle
Teksti: Reeta Paakkinen Vuosi: 2012 strong>Video: ohjelmasarjasta Lähdin Turkkiin Toimittaja: Markku Värtö / Yle